Лень (лат.)
«Последний день приговоренного к смерти». (Прим.авт.)
Но где снега минувших лет? (франц.)
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим.авт.)
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
Купидона (Прим. авт.)
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим авт.)
Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.
душе (итал.)
bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.
Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб)
Скоромными карпами (франц.)
Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
Горе побежденным! (лат.)
Тимбрейский Аполлон (лат.)
Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.